中国人男性はバレンタインにお金を贈るのは本当?!

大家好!(ダージャハオ)V子です!

今日はバレンタインですね!皆さんはチョコをあげましたか?それとも貰いましたか?昨日会社の男子たちのためにチョコを買いに行った時、デパ地下のチョコレート売り場の行列にびっくした。実はバレンタインのためにチョコを買いに行くことは初めてだったので、日本女子がバレンタインに対する凄まじい熱量に圧倒された、、、

f:id:vstarjapan:20190214205409j:plain

どの店でも、人に囲まれて、なかなか商品が見えない状態だった。また、人気があるお店は、遠いところで最後尾の標示をあげるスタッフさんまでいて、私が売り場についたのは閉店の1時間くらい前だったが、その様子は見て、本当にチョコを手に入れることができるかなと心配していた、、、結局閉店する約15分前に無事にチョコをゲットした!

f:id:vstarjapan:20190214205057j:plain

その帰り道に、チョコ売り場で見た光景を思い出してみると、身をもって異文化を実感したとつくづく思ったので、ここで少し中華圏のバレンタイン事情を皆さんにシェアしたいと思います:

 

▲女性はプレゼントを貰う方!

日本では女性が男性にチョコをあげるのが一般的のようだが、中華圏では男性が女性にプレゼントをするのが普通です!(V子:日本女子は本当に大変だね!尊敬します!)

 

▲贈り物はチョコレートに限定しない!

日本の場合は、バレンタインと言えば、チョコレートが定番ということだが、中華圏では薔薇を贈るのが一般的だ。大体一ケ月前から花屋さんで薔薇を予約し始め、当日にも街中で臨時の花売りが、そこかしこで見られるようになる。バレンタインデーに近くなると、薔薇の値段が高くなる!普段は1本5元(約100円)くらいの薔薇は、店によって当日は10倍近くなるところもある!

近年ではお金(電子マネー)を贈ることもある。そう、WeChat、AliPay使ってお金を彼女に贈っているよ。中国語の「我爱你」(私はあなたを愛しているという意味)は数字の「520」と発音が似ているので、520元(約9,000円)を贈ることが流行っている。電子マネーが便利をもたらしてくれる反面、男性達も大変だね!

 

▲義理チョコをあげる習慣がない

中華圏ではバレンタインは男性が愛する彼女に愛を伝える日なので、彼女以外の人にプレゼントを贈ることはないので、日本のように会社の同僚や友人に義理チョコをあげる習慣もない。日本とは逆、中華圏男性はバレンタインの前に、レストランを事前に予約したり、どんなプレゼントをするかと彼女のために必死になる。(笑)

 

それでは、バレンタインに使いやすい中国語を紹介していきたいと思います。

情人节によく使われる言葉:

 qíng rén  jié

● 情   人   节

意味:バレンタインデー

    qíng rén  jié   kuài  lè

例文:   情 人  节  快   乐

意味:ハッピーバレンタイン

 

  qiǎo kè  lì

●巧    克  力

意味:チョコレート

           bǐ   qǐ  qiǎo  kè  lì  wǒ gèng xǐ huān hóng bāo

例文:比  起   巧   克  力  我   更   喜  欢  红    包。

意味:チョコレートよりホンパオ(お金)が好き

 

 méi guī

●  玫 瑰

意味:お花の薔薇

        bié zài péng yǒu quān  xiù méi guī  le

例文:别  在   朋     友    圈     秀   玫   瑰  了。

意味:SNSで薔薇を自慢しないで。


 dān shēn gǒu

●单   身  狗

意味:独身の犬。独身者自身から自嘲した言い方。

          qǐng ài  hù dān shēn gǒu

例文:请   爱  护   单    身     狗

意味: 独身の犬に優しくしてください。

 

 gǒu liáng

●狗    粮

意味:直訳すると犬の餌の意味になる。バレンタインの場合、独身者にとって、カップルにあてつけられ、寂しくおもい、傷つけられる。これに動詞付けして「撒狗粮sǎɡǒuliánɡ」(犬に餌を食べさせる)はイチャイチャしているのを見せつけることを言う。

     wǒ  jù  jué  bèi sǎ gǒu liáng

例文:我  拒  绝    被  撒  狗    粮

意味:他人の幸せでできた餌を食べたくない!

 

  wǒ suān le

●我    酸   了

意味:「酸っぱい」という意味で、「嫉妬」、「羨ましい」という意味で使われている。

           wǒ suān le

例文: 我   酸   了

意味:私は酸っぱくなった。(嫉妬した。)

※最近よくレモンの絵文字と一緒に使う。

f:id:vstarjapan:20190214211734p:plain

以上、中華圏のバレンタイン事情についての紹介でした!

皆さん happy valentine's day!次回も楽しみにしててね~~